10 Palabras alemanas a las que estamos acostumbrados
Vorwerk. "Werk" es "trabajo" y "vor" es el prefijo "pre". "Pretrabajo" o algo así.
2. Algo totalmente impronunciable para los españoles:
"Schwarzkopf". "Schwarz" es negro y "kopf" es cabeza. "Cabeza negra". Capitán Obvio al rescate.
3. Volvemos a por comida:
La conocida (y poderosa) marca de comida Kraft es suíza y es una de las empresas del sector más importantes del mundo. Así lo dejan explícito con su nombre, que significa en alemán "fuerza", "vigor".
4. Primer producto para los infantes:
Los caramelos "nimm2". "Nehmen" signfica "coger" (significado de España, no americano). La tercera persona tiene un cambio de vocal, al igual que el imperativo. Así que se convierte en "coge2". Idea similar al eslogan de "Petite suisse", otra marca transfronterizada sin traducir.
5. Todos soñamos algún día con tener alguno de estos coches:
BMW significa "Bayerische Motoren Werke": "Fábrica de motores bávara", que es el estado más grande de Alemania, al sureste. La bandera de este Bundesland son rombos azules y blancos (gracias a carcadiz de menéame por el apunte).
6. Y otra marca de coche más:
Volkswagen: "Volk" (pronunciación [folk]) viene de la misma raíz que la española "folclórico". "Wagen" es "coche". "El coche folclórico", o mejor dicho "el coche del pueblo".
7. Y el último, que lo sabemos pronunciar desde los 4 años:
Los huevos Kinder sorpresa. "Kind" significa niño, cuyo plural es "Kinder". Así que tenemos "los huevos sorpresa de los niños" o peor "los huevos de los niños sorpresa". No me extraña que no hayan traducido el nombre. Lo curioso es que el producto "Kinder Bueno" en alemán se llama "Kinder Bueno", en ese caso exportan la palabra española.
Visita este post en alemán en Eumanismus: 10 deutsche Wörter, an den die Spanier angewöhnt sind.
Otros posts similares que te pueden interesar:
Comparación de vocabulario alemán y español sobre la universidad y educación. I: False Friends
Compuestos alemanes, animales del mar
La poesía del alemán