martes, 26 de mayo de 2009

Pequeños matices erróneos en el Langescheidt

Últimamente busco bastantes palabras en mi Langescheidt de bolsillo. La mayoría de los estudiantes tenemos este diccionario y creo que hay buenos argumentos para comprarlo: está bastante bien hecho. Han hecho una buena selección de palabras, buenas explicaciones, aunque claro, falta mucha información. En muchas palabras señalan el contexto en el que debe ser usado. Por ejemplo Link: INTERNET enlace.

Pero hay un par de explicaciones que no me han gustado.
La primera es que dice que Tunesien en español es Tunicia.
La segunda, es que traducen "facha" como "faschist". Y no. Creo que deberían o haber dejado fuera esa palabra (como tantas otras muy coloquiales), o haber puesto al menos que se restringe al contexto político español.
Y la tercera cosa que he visto es que traducen "lispeln" como "cecear". Y tampoco. En alemán "lispeln" es lo que hacen ciertos niños durante un tiempo, cambiando todas las "s" (y sonidos parecidos) a la interdental, o sea, la "z". Y eso no lo hacemos los españoles, y tampoco vamos a un logopeda cuando nuestro niño cecea.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Segun word references Tunez país tambien puede ser llamado Tunicia!!!
Pero por lo visto no es muy usado!

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=573431

José Calvo Tello dijo...

Tal vez sea la antigua forma de llamar a la ciudad. No sé. El panhispánico de dudas no lo reconoce. Si pones en Google (sólo páginas en español) "Tunicia" aparecen 53.300 resultados, frente a los 4.800.000 de "Túnez". Algo curioso es que aparece un resultado de la Wikipedia, y cuando entras no aparece la palabra...

Anónimo dijo...

No te compro lo del "ceceo". A partir de una determinada edad, si el niño sigue ceceando los profesores suelen recomendar la logopedia porque dificulta el aprendizaje de los idiomas. Por no entrar en que el ceceo es frecuente entre niños y adultos en determinados pueblos del Sur de España...

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails