lunes, 31 de agosto de 2009

10 Palabras alemanas a las que estamos acostumbrados

Hay unas cuantas palabras alemanas a las que estamos muy acostumbrados y ni nos damos cuenta. Es normal que esas palabras (o sintagmas) sean simplemente marcas, pero en realidad son palabras en alemán.

Actualización: las últimas tres son nuevas:

1.La nueva secta que triunfa entre amas de casa y jubiladas después de los Testigos de Jehová es la Termomix, que la produce una empresa de ascendencia germánica.
Vorwerk. "Werk" es "trabajo" y "vor" es el prefijo "pre". "Pretrabajo" o algo así.

2. Algo totalmente impronunciable para los españoles:
"Schwarzkopf". "Schwarz" es negro y "kopf" es cabeza. "Cabeza negra". Capitán Obvio al rescate.

3. Volvemos a por comida:

La conocida (y poderosa) marca de comida Kraft es suíza y es una de las empresas del sector más importantes del mundo. Así lo dejan explícito con su nombre, que significa en alemán "fuerza", "vigor".

4. Primer producto para los infantes:
Los caramelos "nimm2". "Nehmen" signfica "coger" (significado de España, no americano). La tercera persona tiene un cambio de vocal, al igual que el imperativo. Así que se convierte en "coge2". Idea similar al eslogan de "Petite suisse", otra marca transfronterizada sin traducir.

5. Todos soñamos algún día con tener alguno de estos coches:


BMW significa "Bayerische Motoren Werke": "Fábrica de motores bávara", que es el estado más grande de Alemania, al sureste. La bandera de este Bundesland son rombos azules y blancos (gracias a carcadiz de menéame por el apunte).

6. Y otra marca de coche más:
Volkswagen: "Volk" (pronunciación [folk]) viene de la misma raíz que la española "folclórico". "Wagen" es "coche". "El coche folclórico", o mejor dicho "el coche del pueblo".
7. Y el último, que lo sabemos pronunciar desde los 4 años:
Los huevos Kinder sorpresa. "Kind" significa niño, cuyo plural es "Kinder". Así que tenemos "los huevos sorpresa de los niños" o peor "los huevos de los niños sorpresa". No me extraña que no hayan traducido el nombre. Lo curioso es que el producto "Kinder Bueno" en alemán se llama "Kinder Bueno", en ese caso exportan la palabra española.
Actualización:
8. Volvemos a los cosméticos:


Loewe, qtambién escrito Löwe, empresa, según Wikipedia, española, de un señor de padre alemán. Significa 'león'.

9. Seguimos en la misma línea:

Calvin Klein. Marca de erotismo, metrosexualidad (cuando aquello estaba de moda), etcétera. Me acuerdo que cuando tenía unos 14 años había una canción que decía "me he comprado calzoncillos Calvin Klein y tampoco me la noto más larga". Quizás no tanto, pero vamos, esa marca no vende ropa interior: vende ropa que intenta que te sientas buenísimo. La cosa, la cosa, es el significado: Calvin, Calvino. Klein: pequeño. Irónico, ¿no?

10. Y volvemos a España:

¿Camps? NO, Gürtel amigos, el caso de corrupción (o no) con miembros del PP (o no) aderezado con escuchas ilegales del gobierno (o no). ¿Qué significa? Cinturón. O también Correa (como se dice en este blog)Ponerles en cintura a todos estos es lo que hace falta

4 comentarios:

Artelsie dijo...

Muy interesante.

Eli dijo...

Sugerencia: Einstein, Schumacher, Schwarznegger (!), Schiffer, Pfeiffer, Schneider y Bach! ;)

Eldarin dijo...

Muy buenas las sugerencias. La verdad es que quería hacer otro post sobre nombres alemanes que todos conocemos. No se me había ocurrido ni Schneider ni Bach. A ver si llego a los diez nombres y lo hago ;)

Anónimo dijo...

Yo vivo en la parada de metro cuyo nombre no se puede pronunciar...snif!!Diana

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails