viernes, 5 de diciembre de 2008

Parejas bilingües

He encontrado una frase interesante en el libro La tierra del fuego, de Sylvia Iparraguirre, sobre ese territorio en Argentina:

"Crecí en dos idiomas: el de mi madre y el de mi padre. Ellos se entendían casi sin palabras. A veces uno consentía monosílabos o alguna frase corta en la lengua del otro. Pero muy de vez en cuando y en extrema necesidad. Como si nos les gustara hacerlo, como si el que cedía demostrara con esa pronunciaición extraña alguna culpa [...]".

El tema de los idiomas dentro de una pareja es algo que conozco ligeramente. Es otro elemento dentro de una relación que las parejas monolíngües no tienen. Eso de que se entendían sin palabras puede ser bonito, aunque también es un claro símbolo de falta de comunicación. Parece una tontería ¿no? Pero, por ejemplo, en una discusión en la que tú estás seguro que no tienes la culpa y en la que tienes que demostrarlo en una lengua que no hablas perfectamente ¿qué haces? ¿Usas la lengua del otro (inclinando la balanza a su favor)? ¿O que cada uno hable en su idioma? Pero esto último es un claro signo de incomprensión entre ambos, de distancia. ¿O no? Siempre queda la muy fría viga del inglés (o simple english) con la que atravesar la distancia.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Asi me siento mal... mi novio aprendió mis dos "lenguas madres" (él insiste que sólo una de ellas es mi lengua madre, pero yo no lo veo así!) y sí aprendí su lengua madre pero casi nunca le hablo en esta...hummm....sorry honey... wir podriamos também speak misturado, oder?!

Ruta dijo...

No Josefi, siempre queda la muy fria viga del globish!!!!
haha
x

Eldarin dijo...

Globish: Simple English + marketing.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails