jueves, 5 de septiembre de 2013

Los 10 sustos de aprender alemán

Los españoles tendemos a pensar que el resto de Europa es simplemente más fría, más verde y más rubia que el sur de los Pirineos. Pero cuando viajamos, nos sorprenden detalles inesperados: los franceses tienen la taza del retrete separada del resto del baño, los ingleses comen sandwiches de pepino, los holandeses le echan crema de cacahuetes a las patatas fritas...

Sensación que causa acercarse al alemán
En Alemania hay muchas sorpresas culturales, pero la sorpresa catedralicia se llama Deutsch: su idioma. Empezar a estudiar alemán es como quedarte mirando un cuadro del Bosco: siempre encuentras nuevos detalles excéntricos y retorcidos que te divierten de una manera oscura. Algunas rarezas son perros ladradores que al poco tiempo menean el rabo al verte; otras son úlceras lingüísticas que te perseguirán por el resto de tus días de aprendiente.

Para ayudar al aterrizaje en el idioma, aquí va una lista de los peores sustos que se lleva uno al aprender alemán, ordenados por el grado de dolor de cabeza. Viel Erfolg!

10. ß

Problema
Qué manera más rara tienen los alemanes de escribir la B mayúscula. Por ejemplo en las palabras StraBe, FuBbal, GrüBe, MaBnahme, SpaB...

Explicación
Sé que lo parece, pero la ß no es una B ni su pronunciación tiene nada que ver con la 'b'. En realidad es una ese doble 'ss' y se pronuncia como una ese sencilla. Esa letra se llama en alemán Eszett o scharfes Es ('ese sonora' o, como me gusta pensarla, 'ese afilada') y es la fusión en una sola grafía de las antiguas grafías de la ese alta y una ese normal:
  • ſ + s =  ß
Cuánto dura el problema?
En cuanto lo has leído dos veces se solventa el problema. Hay muy pocas palabras con esa grafía, y las más frecuentes son Grüße, heißen, Spaß o Straße. Además, Austria, Suiza y Luxemburgo no utilizan esta grafía, ponen dos sencillas eses.

En los teclados alemanes este caracter se encuentra donde nosotros tenemos el caracter '. Puedes escribirlo también pulsando Alt+225.

9. Sustantivos en mayúscula

Problema
Cuando uno no sabe alemán y le echa un ojo a un texto, piensa que aparecen muchísimos nombres propios o de lugares, porque hay muchísimas mayúsculas. Error, no son nombres propios, son sencillamente nombres, sustantivos. TODOS los sustantivos en alemán tienen su primera letra en mayúscula: todos. Libro es Buch y no buch; mesa es Tisch y no tisch. Ejemplo: «Meine Frau ist in Moment im Büro» ('Mi mujer está en este momento en la oficina').

Explicación
Cada lengua tiene sus propias normas sobre las mayúsculas: en inglés los nombres de los idiomas se escriben en mayúsculas, el pronombre I... Además, las ortografías suelen contener elementos que rozan lo absurdo: que se lo pregunten a nuestra hache. Las mayúsculas son el fetichismo ortográfico alemán.

Esta rareza tiene sus lados positivos. En primer lugar los alemanes están obligados por su ortografía a hacer cierto análisis sintáctico, por lo que al aprender otros idiomas les es fácil entender que adjetivos y sustantivos funciona diferente. Por otro lado los sustantivos suelen ser las palabras más informativas de un texto; el que estén en mayúsculas puede servir de guía visual rápida para saber de qué va el texto.

Cuánto dura el problema?
En los primeros meses será tu piedrecita en el zapato, pero cuando vayas por A2-B1 ya lo habrás superado. Después podrás tener dudas, pero son dudas que los mismos alemanes tienen.

8. Palabras largas

Problema
Uno llega a Alemania y piensa que quiere aprender las palabras básicas. Preguntas a tu colega cómo se dice perdón en alemán. Entschuldigung te responde. Y tú piensas que los alemanes no se tienen que pedir nunca perdón con tal de no tener que pronunciar esa palabreja que parece un oscuro conjuro. Pipa (de "pipas y kikos") se dice Sonnenblumenkerne; conflicto o lío, Auseinandersetzung; paro es Arbeitslosigkeit...

Explicación
Lo que en otras lenguas se crearía con varias palabras, en alemán se crea uniendo varias en una sola palabra. Por ejemplo, mundial de fútbol es Weltmeisterschaft. Los alemanes podrían haber considerado escribirlo Welt-Meisterschaft o Welt Meisterschaft, pero decidireron escribirla junta. Sonnenblumenkerne ('pipa') en alemán quiere decir literalmente 'grano de la flor del sol': Sonnen+Blumen+Kerne.

Cuánto dura el problema?
El problema empieza desaparecer en cuanto empezamos a reconocer los trozos internos de las palabras. Se mantiene cuando leemos en voz alta en alemán y encontramos una palabra larga que no conocemos y que primero tenemos que descomponer mentalmente.

7. Van una hora adelantados

Problema
Si un alemán le dice a un aprendiente a qué hora empieza la fiesta y esa persona se presenta una hora tarde puede ser por dos motivos: porque lo haya entendido correctamente y siga la regla de que se tiene que llegar una hora tarde a las fiestas, o porque lo haya entendido mal.

Explicación
En realidad hay muchas lenguas en el mundo que funcionan a la alemana. Dos y cuarto se dice en alemán de una manera muy similar: Viertel nach zwei ('cuarto después de dos'). Pero al llegar a y media en alemán se considera que ya ha pasado al dominio de la siguiente hora. Dos y media se dice en alemán Halb drei, que significa literalmente 'tres media' (o 'media tres').

Cuánto dura el problema?
Aprenderás a decir las horas rápido, pero tendrás dudas de comprensión hasta un buen nivel C1-C2. Además, irás descubriendo otras maneras dialectales, como Viertel vier, literalmente 'cuarto cuatro', que quiere decir en realidad 3:15.

6. Prefijos voladores


Problema


Aprendes que wir es 'nosotros', que gehen es 'ir' y que aus es la preposición de. Escuchas la frase wir gehen aus = 'nosotros vamos de'? Qué significará eso? Además, si aus es una preposición debe estar posicionada delante de algo (¡pre + posición!), ¡pero está delante del punto!

Explicación
En realidad gehen aus es lo mismo que ausgehen. En alemán hay verbos cuyos prefijos se separan de la unidad léxica y se van al final de la frase. Algo así como si en español dijésemos "ya veía que esto iba a ocurrir pre" ('ya preveía que...'). Así que aus puede ser una preposición o un prefijo volador (o separable').
En inglés ocurre algo parecido con los phrasal verbs. Aunque cut off representa una unidad de significado, se pueden introducir elementos en medio: They cut his son off when he married. Pero en inglés solo se suele introducir el objeto directo; los prefijos voladores alemanes pueden llegar muuuucho más lejos.

Cuánto dura el problema?
No es un problema demasiado grave, la mayoría de las veces solo habrá el objeto directo, por lo que se parece al inglés. Además, tu cerebro va pillando que el final de la oración es un lugar importante en alemán.

5. Cuatro casos

Problema
Los casos no son solo lo que resolvían Mulder y Scally, también nos suenan de las lenguas: el ruso tiene muchos, el latín tenía, por eso se decía aquello de rosa, rosae.

Explicación
No es lo mismo que Polonia invada Rusia a que Rusia invada Polonia: tiene consecuencias muy diferentes. Para subrayar esa diferencia las lenguas utilizan diferentes sistemas: para el español el orden es muy importaten (el que va antes del verbo gana, el que va después pierde); para otros idiomas la posición da igual, lo importante es el caso que tengas. El alemán tiene cuato:
  • Nominativo para el sujeto
  • Acusativo para el complemento directo
  • Dativo para el complemento indirecto
  • Genitivo para las relaciones de posesión (aunque este caso solo aparece en la lengua escrita)
 Y dónde se muestra el caso? Principalmente en determinantes y adjetivos, pero también en pronombres y algunos sustantivos. De esta manera la forma de un determinante o adjetivo en alemán depende del:
  • Caso
  • Género
  • Número
  • Si va acompañado o no de otros elementos
Van algunos ejemplos para lo entiendas mejor:
  • Er ist  ein alter Hund (es un perro viejo)
  • Der alte Hund ist da (el perro viejo está ahí)
  • Ich sehe einen alten Hund (veo un perro viejo)
  • Ich gebe einem alten Hund einen Knochen (le doy un hueso a un perro viejo)
  • Die Krankheit des alten Hundes ist ein Problem (la enfermedad del perro viejo es un problema)
Cuánto dura el problema?
En los primeros niveles preferirás limpiar tu casa entera a tener que hacer una oración con un adjetivo. Después, poco a poco, las cosas empiezan a unirse en tu cerebro de maneras que desconoces, aunque escribiendo seguirás haciendo errores.

4. Qué fácil era el inglés

Problema
Hay palabras internacionales que en todas las lenguas son iguales, ¿verdad? Por eso, por ejemplo, arte en inglés es art y en alemán es... Kunst. O animal es idéntico en inglés, y en alemán es Tier. Todos los europeos duscubrieron la televisión al mismo tiempo, por eso la televisión española y la television inglesa son tan parecidas; solo que en alemán es Fernsehen. Oiga, ¿qué les ha pasado a estas palabras que no las reconozco?

Explicación
El español tiende a derivar morfológicamente. El inglés fusiona palabra, crea siglas o coge palabras del francés. El alemán tiende a formar nuevas palabras componiendo sobre otras piezas o palabras ya existentes. Nuestra tele ('lejos') + visión se formó en alemán con sus propias raíces: Fern ('lejos') + sehen ('ver' o 'visión', emparentado con el inglés see). Lo mismo hizo con otras palabras como bicicleta, aunque en ese caso eligió las raíces fahr ('conducir') + rad ('rueda')= Fahrrad.

Al estudiar alemán uno se da cuenta de que cuando un español estudia una lengua extranjera lo más problabe es que estudie inglés (una lengua enormemente influenciada por el latín y las lenguas romances, principalmente el francés), o alguna lengua romance de alrededor. Son lenguas hermanas o primas del español, cuyas palabras son parecidas entre el 80% (caso del portugués) y el 50% (caso del inglés). En alemán ese porcentaje se reduce a un triste 15%.

De todas maneras sí hay palabras similares: Universität, Computer, Nationalität, Prozent, Thema, Minute, Team, Gas, Foto, Familie... Incluso hay algunas palabras que en alemán son más parecidas que en inglés: Champignon (frente a mushroom), reparieren (frente a to fix) o Mais (frente a corn)...

Cuánto dura el problema?
El aprendizaje de vocabulario es más lento que otros idiomas porque las raíces son diferentes y casi nunca se puede intentar «alemanizar» una palabra española. De todas maneras hay un momento en el que puedes utilizar los cientos de palabras que conoces y expresarte relativamente bien sin cometer demasiados errores.

3. El verbo va al final casi siempre

Problema
Ya sabes un poco de alemán, puedes mantener conversaciones sencillas. La cosa va bien, alguien te pregunta tu opinión sobre algo y comienzas una frase diciendo «pienso que...». Ya la has cagado, desearías no haber salido de la cama.

Explicación
Las lenguas ordenan sus elementos principales de una manera concreta. Hay lenguas Sujeto+Verbo+Objeto (como el español o el inglés), pero hay otras que son Sujeto+Objeto+Verbo (como el euskera o el latín). El alemán, siguiendo la máxima alemana de por qué hacerlo sencillo cuando se puede disfrutar complicándolo, utiliza ambos. Las oraciones muy sencillas son SOV, pero el verbo (o parte del verbo, como sus prefijos voladores) va al final si utilizas, por ejemplo:
  • un tiempo compuesto: ich habe Spagetti gegessen = 'yo he Espageti comido'
  • un verbo modal: du solltest Spagetti essen = 'tú deberías Espagetti comer'.
  • un conjunción que crea una oración subordiada: ich glaube, dass sie Spagetti aß = 'creo que ella espageti comió'
Cuánto dura el problema?
Hasta el nivel C1 tienes que recordar de manera activa la sintaxis al hablar. Producir una oración larga te producirá la misma sensación que organizar las vacaciones con la familia: hay que pensar todo muy bien si no la queremos cagar. Pero hay un momento donde tu cerebro entiende la armonía.

2. Números

Problema
Uno tiende a pensar que en las lenguas hay un universal que ordena los números como si fuese un ábaco: los números se leen de izquierda a derecha: primero centenas, luego decenas, luego unidades. Llega al alemán y se encuentra que para decir 18 tiene que decir en realidad ocho diez. Y así hasta el 99:
  • 23: tres veinte
  • 45: cinco cuarenta
  • 72: dos setenta
  • 98: ocho noventa
Y evidentemente esto se va mezclando con las decenas de millares, decenas de millones. Para leer un número como 1 348 765,27 hay que decir el equivalente alemán de: un millón trescientos ocho cuarenta mil setecientos cinco sesenta coma siete veinte.

Explicación
Aunque tengamos ganas de llevar a los alemanes a un tribunal internacional y conseguir la ilegalización de su numeración, no es tan raro como pueda parecer. ¿Cómo se dice en inglés 18? Eighteen. Es decir: ocho diez. Los números entre el 13 y el 19 en inglés utilizan el mismo sistema. Lamentablemente los alemanes han alargado su problema hasta el 99.

Lo que ocurre en la mente de los alemanas al procesar un número es que, al llegar al penúltimo número, no descomponen en decenas y unidades: no es noventa+nueve es sencillamente noventaynueve, o mejor, dicho nuevenoventa.

Cuánto dura el problema?
Prepárate para que dure muuuchos años. Y lo peor no es el pronunciar los números, lo peor es escucharlos. Si alguien te dice su número de teléfono en parejita de cifras, seguro que lo habrás cogido mal. Incluso los alemanes que se crían en el extranjero suelen tener problemas al procesar o producir números.

1. Tres géneros, 21 plurales


Problema

Los angloparlantes que se quejan de las lenguas romances por ponerle género a objetos claramente asexuales no saben NADA del alemán. Porque en alemán hay 3 géneros: femenino, masculino y neutro. Y si piensas que con eso han simplificado algo vuelve a pensarlo, porque sus significados son tan aleatorios como los nuestros: Mädchen significa 'chica' y es una palabra neutra; Weib es la antigua manera de decir 'mujer' y también es neutra; Sonne significa 'sol' y es femenio; Mond significa 'luna' y es masculino. Ah, y hay más de veinte maneras diferentes de crear el plural: Willkomen in Deutschland.

Explicación
Como otras muchas lenguas europeas, el alemán tiene géneros. Suelen señarlarse por el determinante definido:
  • der para masculino
  • die para femenino
  • das para neutro
No es cierto que no haya reglas sobre el género de las palabras. De hecho en alemán la mayoría de sufijos impone un género (como en español todas las palabras acabadas en ción son femeninas). El problema es que hay muchas reglas, de muchos tipos y hay muuuuchas excepciones. Algunos ejemplos:
  • Las frutas son femeninas (Birne, Melone, Mango...)
  • Los extranjerismos tienden a ser neutros (T-Shirt, Team, Interview...)
  • Excepto los extranjerismos del francés, que son femeninos (Drogerie, Renassaince...)
  • Los sustantivos que podrían parecer verbos son neutros (Essen, Leben, Unternehmen...)
  • Los sustantivos que hacen su plural con ¨er son neutros (Land, Glas, Haus, Amt...)
Etcétera, etcéter., etcéte.., etcét.... etcé..... etc.....

Cuánto dura el problema?
Toda tu vida. Es un sistema tan complicado que en la misma lengua hay incosistencias: las palabras varían de género según el dialecto y la población categoriza algunas palabras con otro género diferente al considerado por la norma culta.
Por si te sirve como truco, desde el punto de vista estadístico el género más frecuente es el femenino. De hecho parece que la tendencia histórica es que el femenino se acabe tragando a los otros géneros ;)

3 comentarios:

Jo March dijo...

muy buen post josefi, me ha gustado mucho....y muy buenas explicaciones de la duracion de la pesadilla....echo de menos la "farrah" de Alemania y el verde pero no el idioma

Jesús Eduardo González dijo...

Me fascinó el post, ¡buenísimo!

Y sí, vaya que es toda una dificultad aprenderlo.

Mª José Domínguez dijo...

Lo he disfrutado mucho. Gracias.
Si alguien está interesado Mark Twain escribió un divertido artículo sobre el aprendizaje del idioma alemán y recomiendo su lectura. En inglés se titula "The awful German Language".
Como tu post, no tiene desperdicio.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails