lunes, 11 de julio de 2011

De la cópula latina, al signo tironiano y al &

¿Os acordáis del servicio de refrigeración lingüístico que tenía el inglés? Uno de los elementos del inglés actual que viene directamente del latín es la grafía & llamada en inglés ampersand o epershand. Hoy decimos Marcos y Pablo, en latín hubiesen dicho Marcus et Paulus y en inglés hoy escribirían Mark & Paul. Es decir que y, et y & significan lo mismo en diferentes idiomas.

El & surgió como abreviatura de et. Esto acabó creando una nueva grafía que fusionaba trozos de las otras dos letras. Y usted, desatendido usuario, se preguntará ¿qué pasa? ¿qué sólo en el mundo anglosajón se daban prisa al escribir y en el resto de países no? Me alegra que me hagas esa pregunta, porque lo cierto es que sí, los continentales nos dábamos la misma prisa al escribir. La única diferencia con el inglés es que nosotros ya no usamos la herramienta que creamos. Aquí os pongo un reproducción de unas palabritas del comienzo de una edición de La Celestina de 1514:



¿Veis esa t rarusa después de los dos puntos? ¿Esa especie de 2 alrevés? Si transcribimos y modernizamos la línea del medio debemos escribir "te dotase: y hacer". Ese 7 fue nuestra manera de abreviar del et y durante mucho tiempo nuestra manera de escribir y. A eso se llama signo tironiano o nota tironiana. También se llama notas tironianas a un conjunto de abreviaturas que se utilizaron desde el Imperio Romano para escribir más rápido en taquigrafía. Son conocidas por un tal Tulio Tirón: notas tironianas, las notas de Tirón. Y por antonomasia la abreviatura que más caló fue la de et, el signo tironiano, que incluso pasó a la imprenta.

Aquí tenéis una evolución hipotética y el punto donde las tradiciones romances y la inglesa se dividieron:

Del et latino al & inglés y al signo tironiano

7 comentarios:

Javier dijo...

Alguna vez me he parado a pensar en el casi nulo uso (más bien comercial, por influencia del inglés) del "ampersand" en el español y lo extendidísimo que está en el inglés. Supongo que no tiene más historia que en español el trazo de "y" es más simple que el de "&", mientras que en inglés "&" es más corto que "and". Incluso tecleando: "y", una pulsación; "&", dos pulsaciones; "and", tres pulsaciones.

José Calvo Tello dijo...

Hola Javier:
desde luego creo que tienes razón en la diferencia de cantidad de caracteres del inglés y del español. Sin embargo me pregunto por qué no se quedó el signo tironiano en francés, cuando ellos tienen que escribir dos letras. Tenemos que tener en cuenta que el signo tironiano es bastante simple, mucho más simple que el ampersand. No sé, yo tengo la teoría de que el inglés tiende más que las lenguas romances a mantener todo lo relacionado con el latín, mientras que las lenguas romances tienen mayor capacidad de cambio. Todas o casi todas las lenguas se han inventado sus propias grafías desde la Edad Media, menos el inglés, que mantiene el abecedario latino intacto.
Un saludo y enhorabuena por tu blog.

biblioaprenent dijo...

hola, te he enviado un correo porque estoy interesado en saber si hay forma de conseguir el "signo tironiano" parecido a un 2 al revés, de alguna manera o de algún sitio que me permita poder escribirlo o ponerlo junto a otras palabras o texto.
Gracias y hasta otra.
Biblioaprenent

José Calvo Tello dijo...

Hola biblioaprenent:
yo no he conseguido ningún sistema o manera para introducir el bendito signo tironiano en un texto electrónico. De hecho conozco muchas ediciones de textos antiguos donde el editor ha decidido cambiarlo por "et", "&" o modernizarla a "y". Esto me da la sensación de que hay una enorme dificultad por integrar el simbolito dentro de un texto digital. Lo siento.
Si encuentras algunas manera, cuéntanoslo :)
Saludos,
José

Unknown dijo...

He caído aquí por casualidad, y quizá es un poco tarde respecto del último comentario, pero quizá sirva de algo.

Si usas LaTeX en español, las opciones para spanish del paquete babel permiten escribir el et tironiano tecleando "y si se ha cargado el paquete graphics.
Echa un vistazo a http://www.tex-tipografia.com/archive/spanish.pdf

Zurriellu dijo...

No se yo si la integridad y pureza del alfabeto latino en inglés es algo original mantenido (vamos a obviar que la F, la W además de la Y, la K y hasta la J no estaban en el alfabeto latino original y fueron introduciéndose algunas de ellas en el latín tardío)o más bien recuperado o reinstaurado, pues en otro tiempo tuvo dos letras no latinas procedentes de las runas germánicas para los dos sonidos que tiene actualmente el dígrafo TH, una era la thorn que parecía una P angulosa o incluso una Y (en los títulos o inscripciones antiguas el artículo "The" parece estar escrito como "Ye" y hoy aún aparece en rótulos de tabernas y en portadas de discos de música folk) y otra era semejante a una delta griega minúscula con una línea diagonal en el rabillo que aun se usa en islandés...

Zurriellu dijo...

Investigando un poco... resulta que en el Ænglisc, anglosajón o inglés antiguo y en el inglés medio se usaban no solo las dos runas que mencioné, si no otra que sustituía a lo que hoy escriben con W que se parecía a una P o una D mayúscula, además de usar la yogh semejante al símbolo fonético para la J francesa "ʒ" o a un 3 y que contrariamente a su apariencia no es ni J ni Z, si no que procede de la G insular irlandesa...

Además de ese símbolo se usaba la misma nota tironiana, que aun hoy usan en Irlanda sobretodo cuando escriben en gaélico, y éstos usos eran los propios del inglés hasta que en el siglo XVI con la llegada de la imprenta por los usos actuales de influencia normanda (la langue d'oïl fue la lengua de la Corte de Inglaterra durante la dominación normanda y no se normalizó el uso administrativo oficial del inglés hasta el siglo XV, fue lengua de campesinos y prebeyos...) como solución alternativa a fundir y moldear nuevos "typos"... y hasta me atrevería a aventurar que la & no es inglesa ni se originó en inglés (puesto que usaban la "τ" tironiana) si no que era el símbolo usado en anglonormando, variante de la "langue d'oïl" y por tanto sería más correcto afirmar que se usaba en Inglaterra pero cuando escribían en "francés" para abreviar la misma forma que hoy se usa en ese idioma...

Se podría decir que el inglés se latinizó durante la dominación bajo la lengua francesa (aunque no fuera el dialecto de la Isla de Francia en que se basa el francés actual, sería lo que se hablaba en la Normandía y en las islas del Canal de La Mancha como en Jersey).

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails