De la cópula latina, al signo tironiano y al &
¿Os acordáis del servicio de refrigeración lingüístico que tenía el inglés? Uno de los elementos del inglés actual que viene directamente del latín es la grafía & llamada en inglés ampersand o epershand. Hoy decimos Marcos y Pablo, en latín hubiesen dicho Marcus et Paulus y en inglés hoy escribirían Mark & Paul. Es decir que y, et y & significan lo mismo en diferentes idiomas.
El & surgió como abreviatura de et. Esto acabó creando una nueva grafía que fusionaba trozos de las otras dos letras. Y usted, desatendido usuario, se preguntará ¿qué pasa? ¿qué sólo en el mundo anglosajón se daban prisa al escribir y en el resto de países no? Me alegra que me hagas esa pregunta, porque lo cierto es que sí, los continentales nos dábamos la misma prisa al escribir. La única diferencia con el inglés es que nosotros ya no usamos la herramienta que creamos. Aquí os pongo un reproducción de unas palabritas del comienzo de una edición de La Celestina de 1514:
¿Veis esa t rarusa después de los dos puntos? ¿Esa especie de 2 alrevés? Si transcribimos y modernizamos la línea del medio debemos escribir "te dotase: y hacer". Ese 7 fue nuestra manera de abreviar del et y durante mucho tiempo nuestra manera de escribir y. A eso se llama signo tironiano o nota tironiana. También se llama notas tironianas a un conjunto de abreviaturas que se utilizaron desde el Imperio Romano para escribir más rápido en taquigrafía. Son conocidas por un tal Tulio Tirón: notas tironianas, las notas de Tirón. Y por antonomasia la abreviatura que más caló fue la de et, el signo tironiano, que incluso pasó a la imprenta.
Aquí tenéis una evolución hipotética y el punto donde las tradiciones romances y la inglesa se dividieron:
![]() |
| Del et latino al & inglés y al signo tironiano |






2 Comenten, comenten:
Alguna vez me he parado a pensar en el casi nulo uso (más bien comercial, por influencia del inglés) del "ampersand" en el español y lo extendidísimo que está en el inglés. Supongo que no tiene más historia que en español el trazo de "y" es más simple que el de "&", mientras que en inglés "&" es más corto que "and". Incluso tecleando: "y", una pulsación; "&", dos pulsaciones; "and", tres pulsaciones.
Hola Javier:
desde luego creo que tienes razón en la diferencia de cantidad de caracteres del inglés y del español. Sin embargo me pregunto por qué no se quedó el signo tironiano en francés, cuando ellos tienen que escribir dos letras. Tenemos que tener en cuenta que el signo tironiano es bastante simple, mucho más simple que el ampersand. No sé, yo tengo la teoría de que el inglés tiende más que las lenguas romances a mantener todo lo relacionado con el latín, mientras que las lenguas romances tienen mayor capacidad de cambio. Todas o casi todas las lenguas se han inventado sus propias grafías desde la Edad Media, menos el inglés, que mantiene el abecedario latino intacto.
Un saludo y enhorabuena por tu blog.
Publicar un comentario en la entrada