Vídeo explicación ser y estar
Estoy estudiando el maravilloso máster (maravilloso como el 99% de los de lingüística y filología y el 100% de los) de la UNED, llamado Máster en tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza y la investigación (yo lo llamo lingüística computacional, la vida es demasiado corta como para ir diciendo los nombres completos de los masters).
En una asignatura de edición de materiales impresos y digitales he tenido que hacer un vídeo como ejercicio práctico. Es sobre español como lengua extranjera (también conocido como ELE), en concreto una explicación de los verbos ser y estar usados para decir una característica o una localización. Es mi primer vídeo así que críticas bienvenidas, pero moderadas por favor, que no soy experto.
Offtopic: me niego a aceptar que el plural de máster sea másteres. Y me negaré hasta que los hablantes empiecen a usarlo de manera mayoritaria. Nos vemos en la calle.
6 comentarios:
Pues yo ya digo "másteres", y creo que se lo estoy pegando a la gente...
Y lo de "eventos" ya parece imparable. ¡Señor, qué cruz!
El vídeo, con poco ritmo visual.
Víctor, si es así y el pueblo lo elige, que así sea. Pero cambios desde "arriba" para defender morfología castiza: no gracias.
Lo siento Pablo, pero es el término lingüístico, que se podría haber quedado por fuera del uso generalizado. Pero parece que se han ido aceptando ambos a la par. Tienes razón en cuanto al ritmo. Poco a poco.
Por cierto, dando una vuelta hoy por una biblioteca cerca de mi casa, me encuentro con un gran tomo amarillo con la asignatura JAU. Qué familiaridades que se toman estos bibliotecarios...
Hombre, a estas alturas de la película está comprobado que los cambios desde arriba pocas veces funcionan. Cierto es que su influencia logra que ahora tú y yo no hablemos y escribamos como chonis ;)
De todas formas, llevamos castellanizando extranjerismos desde tiempos inmemoriales... (ahora con los Goya, véase la etimología de "galardón"). Y no me parece nada mal. Castizo sería usar "maestría" (tampoco me parece mal).
Víctor, tienes toda la razón. No hay nada de malo en la castellanización. Ahí están palabras como líder o mitin, y tan ricamente.
Lo que no aguanto es la castellanización gratuita, automática y dictada por lo de siempre de cualquier extranjerismo. Los hablantes también son dueños del grado de adecuación de una palabra extranjera a la lengua receptora (fonético, gráfico, morfológico, etcétera). Por eso digo: me niego a aceptar másteres desde las altas esferas, hasta (mejor dicho, a no ser) que los hablantes lo acepten mayoritariamente.
Comentarios:
1. En francés se diría "je suis en France".
2. Como mujer, debo decir que el ejemplo de la novia y de Angelina Jolie es tan claro como incordioso. Gracias por recordarnos que hay guapas y feas. Es más: Angelina Jolie estará fea un día pero será guapa. Es así de duro.
3. El vídeo me gusta mucho. Está sincronizado y el ritmo parece apropiado para eso de ELE. No obstante, creo que si bien vocalizas muy bien, el tono podría mejorarse.
4. No sé si un extranjero entenderá lo de "la cena es en el salón". Quizás deberías hacer más hincapié en la diferencia entre "comida-alimento / evento" en esa parte del vídeo.
5. Esta crítica ha nacido para ser constructiva así que si no "es constructiva", es porque se ha alterado por el camino y "está destructiva" :P
Publicar un comentario